Signification du mot "it's better to light one candle than to curse the darkness" en français
Que signifie "it's better to light one candle than to curse the darkness" en anglais ? Découvrez la signification, la prononciation et l'utilisation spécifique de ce mot avec Lingoland
it's better to light one candle than to curse the darkness
US /ɪts ˈbetər tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːrs ðə ˈdɑːrknəs/
UK /ɪts ˈbetə tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːs ðə ˈdɑːknəs/
Expression Idiomatique
mieux vaut allumer une bougie que maudire l'obscurité
it is better to do something small and positive to improve a situation than to complain about it
Exemple:
•
Instead of complaining about the local park's litter, she started a cleanup group, believing it's better to light one candle than to curse the darkness.
Au lieu de se plaindre des détritus dans le parc local, elle a créé un groupe de nettoyage, convaincue qu'il vaut mieux allumer une bougie que de maudire l'obscurité.
•
The charity's motto is 'it's better to light one candle than to curse the darkness,' focusing on small acts of kindness.
La devise de l'association est « mieux vaut allumer une bougie que maudire l'obscurité », mettant l'accent sur de petits actes de gentillesse.